Zaujímavosti o Biblii: Prekladajú ju naraz do viac ako 2100 jazykov
Aspoň jedna časť Biblie je už preložená do viac ako 2800 jazykov. Celá Biblia bola doteraz preložená do 513 jazykov. Viac ako 1200 jazykov má preloženú Novú Zmluvu a ďalších vyše tisíc jazykov má preloženú aspoň jednu biblickú knihu. V súčasnosti prebieha preklad do vyše 2100 jazykov.

Prednáška v rámci pravidelných zamyslení nad životom Stopka, bola tentokrát zameraná na Bibliu. Riaditeľ spoločnosti Wycliffe Slovakia Jaroslav Tomašovský z Levíc hovoril o zaujímavostiach jej vzniku, histórie, a samozrejme jej šírenia v minulosti a taktiež aj v súčasnosti. Súčasťou Stopky v kostole BJB v Poprade bola aj prezentácia súkromnej zbierky Biblií Michala Lapčáka z Prešova.
Podľa posledných informácií a prepočtov nebola Biblia preložená ešte do 1919 jazykov. Zemepisne patria tieto jazyky do oblastí západnej Afriky, juhovýchodnej Ázie a Indopacifiku, hlavne Indonézie a ďalších ostrovov v Tichom oceáne.
„Samozrejme, že tieto jazykové skupiny sú rozmiestnené aj v iných častiach sveta, ale toto sú také hlavné centrá, kde ich je najviac,“ vysvetlil riaditeľ Wycliffe Slovakia Jaroslav Tomašovský.
Wycliffe Slovakia je súčasťou medzinárodnej organizácie Wycliffe Global Aliance. Táto organizácia sa zaoberá prekladom Biblie do tých jazykov, do kterých ešte nebola preložená.
Práca na prekladoch neprebieha rovnako
Preklad Biblie sa robí rôznymi spôsobmi. Sú miesta, kde pôsobia misionári, ktorí tam žijú, naučia sa jazyk a pomáhajú s prekladom. Čím ďalej, tým viac pribúda miest, kam odchádzajú odborníci, ktorí vyškolia miestnych ľudí a tí sa potom venujú vlastnému prekladu.
„Naši odborníci potom len robia dohľad a konzultantov, prejdú si s nimi potom ten preklad a zisťujú, kde čo treba vylepšiť,“ dodal riaditeľ Wycliffe Slovakia.
Pomáhajú aj Slováci
Táto práca, alebo lepšie povedané poslanie nie je len o vlastnom preklade. Pre prácu je dôležité vyškoliť odborníkov a ďalších členov podporných tímov. Samozrejmou súčasťou je aj foundrasing, zabezpečovanie financií pre jednotlivé projekty.
Riaditeľ Wycliffe Slovakia navštevuje slovenské cirkevné zbory, školy a rôzne skupiny ľudí, kde o tejto práci hovorí. Medzi hlavné ciele patrí nájsť ľudí, ktorí by boli ochotní v tejto práci nejakým spôsobom pomôcť. Či už ako lingvisti, prekladatelia, ale aj pri rôznych pomocných prácach.
„Potrebujeme odborníkov na výpočtovú techniku, potrebujeme ľudí, ktorí sa vyznajú do manažmentu, marketingu a tak ďalej. Čiže táto práca zahŕňa rôzne oblasti. A samozrejme, ako všetko na tejto Zemi, aj toto niečo stojí. Takže sme radi, ak sa ľudia zapoja aj takýmto spôsobom, že nás finančne podporia. To sú také hlavné oblasti mojej práce. Samozrejme sa venujem aj ďalším veciam, ako je pomoc spolupracovníkom, ktorí pracujú v rámci našej organizácie, pri ich zaškolení a uvedení do služby,“ uzavrel Tomašovský.
Cez štúdium k zbierke Biblií
Počas prednášky o práci prekladateľov Biblie bola v kostole BJB v Poprade – Veľkej k dispozíci aj výstava približne stovky rôznych prekladov Biblie a kópií papyrusov a tabuliek s historickými či biblickými textami. V Poprade svoju zbierku predstavil Michal Lapčák z Prešova.
„Organizátori prednášky sa dozvedeli, že mám doma zbierku rôznych výtlačkov Biblie a tak ma prizvali, aby som ju predviedol. Je tu asi 100 exemplárov Biblie. Priznám sa, že nie som zberateľ Biblií tak, ako niekto zbiera známky alebo niečo iné. S praxou, so záujmom a s čítaním Božieho slova prichádza záujem aj o preklady a takéto veci. Takže zbierka sa po rokoch rozšírila,“ rozhovoril sa majiteľ zbierky.
Nebola to jeho prvá výstava. Jednu už mal v Prešovskej knižnici a Biblie vystavoval dokonca na dedinskom futbalovom štadióne.
V zbierke má exotické preklady
V zbierke mohli návštevníci vidieť preklady v jazykoch susedných aj vzdialenejších európskych štátov – maďarský, český, nemecký, ruský, ukrajinský. Nechýbali tam ale aj preklady francúzske a anglické.
„Exotické a pre Bibliu dokonca vzácne sú preklady do Latinčiny a orientálnej Arabčiny, Perzštiny, Hebrejčiny, novej Hebrejčiny a Aramejčiny. Mám tu dokonca aj japonský preklad Biblie,“ prezradil o vzácných exemplároch Lapčák.
Dokáže prečítať pôvodné texty
Teológovia pri svojej práci používajú viacero prekladov Biblie, ktoré môžu porovnávať a analyzovať. Ideálne je ovládať jazyky, v ktorých boli písané originály, alebo prvé preklady.
„Pri práci viem používať hebrejský a grécky preklad. Potom súčasné jazyky – anglický, samozrejme slovenský a český. Ako študent som sa naučil niečo aj po arabsky,“ prezradil o svojich jazykových schopnostiach prešovský teológ.
Za Bibliu mesačný plat
Zadovážiť si preklad Biblie v niektorých jazykoch býva často finančne náročné. Napríklad hebrejsko-latinský interliner stál kedysi cez 4000 slovenských korún, čo bola v tom čase dosť veľká investícia. V čase tabletov a internetu by asi málokto zainvestoval jeden alebo dvojmesačný príjem do knihy.
„Medzi moje najvzácnejšie exempláre patrí český preklad z vydavateľstva Františka Bezděka z roku 1865. Mám aj prvý preklad evanjelickej Novej Smluvy. Ja som tento kus z roku 1942 videl v antikvariáte s podpismi všetkých prekladateľov. Vtedy, ako študent, som nemal dosť peňazí, aby som si mohol tú knihu kúpiť,“ ľutuje na konci rozhovoru Lapčák, pretože mohol mať v zbierke podpisy ľudí, ktorí pracovali na prvom slovenskom evanjelickom preklade Nového Zákona.
